Previous Entry Share Next Entry
cognitive hazard
spellunk

Работа над ошибками

Ничто не выдавало Штирлица: ни незнание матчасти, ни неправильное использование артиклей и пунктуации, ни адрес gmail.

(Если кто живет в пещере, то это реакция Госдепартамента CША на вот эту статью: http://izvestia.ru/news/596178.)

Ну а теперь советы переводчикам:


1) Похоже, что термин LGBT и правда успели официально расширить, теперь туда входит еще intersex. Не спрашивайте меня, что это такое (ну хорошо, это, условно говоря, гермафродиты). Лучше всегда сверяйте должности и названия с официальными источниками. То же самое касается Minister Counselor (это вообще из реестра официальных дипломатических рангов) и U.S. Department of State.

2) Адрес получателя должен быть в шапке, duh.

3) После Dear Mr. X действительно по-хорошему надо ставить двоеточие. Я не парюсь и всегда ставлю запятую, но я не от имени Госдепартамента на официальных бланках письма пишу.

4) Артикли. Артикли неизменно выдают человека, для которого английский недостаточно родной, даже если в целом он на очень высоком уровне. Умом артикли не понять, аршином не измерить, если в вашем родном языке их нет.

С артиклями куча исключений и ситуаций на чутье. Но если вкратце: перед названиями конкретных министерств, ведомств, департаментов и посольств нужен определенный артикль, перед упоминанием конкретного митинга тоже. В случае "the consistent actions..." он тоже нужен, так как речь о конкретной деятельности, а не последовательной деятельности вообще. Что касается "Russian agression" без артикля, тут я затрудняюсь объяснить, для меня это уже из сферы чутья. Могу вас только огорчить, сообщив, что при небольшой переформулировке будет уже с артиклем: "the agrression which Russia has exhibited towards...".

5) Одиночные кавычки в английском используются редко и в особых случаях. В данном письме в использовании каких-либо кавычек прослеживается рука Штирлица, потому что на английском для конкретизации достаточно указать тему митинга и дату.

6) Что касается media-coverage и civic society: Гугл вам в помощь. Если сомневаетесь между двумя вариантами, советую гуглить словосочетания в кавычках и сравнивать по количеству результатов вообще и качеству первых страниц результатов в частности. Сразу все станет очевидно. В случае данных примеров носителю языка все понятно интуитивно и сразу, это очень часто встречающиеся термины, которые успели намозолить глаз и слух. (Если вы не носитель, читайте и слушайте новости почаще.)

7) Between/among: тут тонкий момент для продвинутых (можно было бы и простить). Если вкратце, between используется только когда речь о конкретных вариантах, а тут неопределенное количество вариантов.

8) Про запятые тоже можете сами погуглить, у грамотного человека это на уровне чутья. Если я не уверена, то проверяю, но тут явные ляпы даже на уровне чутья, потому что в русском при таком построении предложения тоже были бы запятые. С ними намного проще, чем с артиклями (хотя с другими видами пунктуации в английском бывает подстава).


Ну и все это не отменяет полной абсурдности содержания: неужели кто-то всерьез считаетет, что представитель МИДа какой бы то ни было страны стал бы на официальном бланке за собственной подписью отправлять подобное письмо? Типа, мы очень рады, что ваша деятельность разгневала ваше правительство (с которым у нас дипломатические отношения, к слову), давайте мы вам еще бабла дадим за это. Я читала много интересного об истории дипломатии, но подобные фейлы мне там ни разу не попадались.

Мораль сей басни такова: если кто-то в ближайшее время собирается нанимать переводчиков на английский, попросите их в качестве тестового задания написать письмо от имени Госдепа. Не ошибетесь :)

Posts from This Journal by “перевод” Tag

  • Зарождение переводчика

    К моему удивлению, судя по результатам опроса в предыдущем посте, многие из вас хотят почитать о работе переводчика. Хорошо, буду тогда писать о…

  • Paris–London, 2014–2015

    Прекрасно проводила старый год в компании новых друзей в Париже. И встретила новый год в компании старых друзей в Лондоне. У нас тут…

  • Третий раз в первый класс

    Нелегкая судьба разведчика переводчика занесла меня на год в Париж. Учиться, учиться и еще раз учиться. Неформальное обучение уже дает…


  • 1
Я вот только не понял: откуда картинка "реакции"?

  • 1
?

Log in